新莆京娛樂

新莆京娛樂

:专业提供笔译翻译、证件翻译、本地化翻译、多媒体翻译和口译翻译

翻译公司有哪些法律翻译的技巧

翻译公司 / 翻译知识 / 翻译公司有哪些法律翻译的技巧
2019-06-29 翻译公司 热度:91℃

近年来,中外交流合作的不断增多,涉及到法律问题也在不断增多,法律翻译需求也在不断增多。众所周知,法律语言是一种非常严谨、逻辑性非常强的语言,因而,翻译的难度非常大,那么,如何能做好法律文件的翻译呢,以下是几个法律翻译方面的小技巧:

1. 法律翻译中的合并

顾名思义,就是把几个并列或者递进的短句、单句,根据意思进行有逻辑的排列组合后形成一个长句,接着进行翻译。问题是这种方法难度有点高,对于一般译者很有挑战,但是一旦掌握了这种方法就可以轻松翻译一些稍难的段落。

2. 法律翻译中的拆分

这一种方法和上一种方法恰恰相反,就是把一个包含了很多语法结构和复句的长句子,按照逻辑、意群进行适当的切分,变成一系列简单句后,再分别进行翻译。在使用这个方法的时候,译者一定要搞清楚长句子的逻辑线索,不然的话,翻译稿可能会和原文的意思相差甚远,有的时候甚至相悖,造成严重的后果。

法律翻译

3. 法律翻译中的增添和减少

在法律翻译的技巧里面,往往需要在有些地方适当增加或减少内容,这是为了翻译得更加地道,更加符合汉语的阅读习惯,使读者阅读时候更流畅,更接近目标语言。

4. 法律翻译特别重视思维逻

翻译者要在拿到翻译文件的时候清楚地掌握文章的写作逻辑,熟悉事件发展的先后顺序,事件的时间线,以及人物之间的交际关等等。比如a在和b兑现承诺之后再和c有交易,不能翻译成a在和c兑现承诺之后再和b有交易。

总而言之,要想把法律翻译得优秀出色,既要学会捕捉关键词句,又要具备一定的翻译法律材料中长难句的能力,当然还要有良好地逻辑思维。北京天译时代是专业的法律翻译公司,对合同、协议书、意向书、章程、协议书等多种不同法律文件翻译驾轻就熟,专业译员都有着法律相关背景及丰富的翻译经验,保证法律文件翻译项目的质量。

天译时代翻译价格严格按照语种、字数、目标用途、专业度、交稿时间等综合因素来决定翻译价格。详情欢迎来电垂询:400—080—1181。

翻译常见问题